Korkmaz, İnönü2021-12-012021-12-012016KORKMAZ İ (2016). ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35 - 46.https://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpBeE56QTVPUT09/ceviri-stratejilerinin-yazin-cevirisinde-uygulanmasi-yasar-kemal-in-olmez-otu-eserinin-ingilizceye-cevirisinden-orneklerhttps://hdl.handle.net/11616/43639Öz:Bu çalışmanın asıl amacı çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek bir metin üzerinden incelenmesidir. Ayrıca yazın çevirisinin ne denli güç bir uğraş olduğu ve yazınsal eserlerin çevirmenlerinin karşılaşabilecekleri güçlüklerin neler olduğunun da irdelenmesi hedeflenmektedir. Yazınsal eserlerin ait oldukları kültürleri yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir. Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin çeviri stratejilerini iyi tanımaları ve gerekli durumlarda yetkin bir biçimde kullanabilmeleri gerekir. Bunun sonucunda çeviri eserler kültürlerarası iletişimde başarılı olabilirtrinfo:eu-repo/semantics/openAccessÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLERArticle