Kazan Tatar Türkçesindeki misafir-ikram konulu atasözleri
Küçük Resim Yok
Tarih
2024
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
İnönü Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bir milletin örf, adet, gelenek ve göreneklerini tanıtan atasözleri, dilden dile nesilden nesile aktarılarak günümüze kadar ulaşmıştır. Bu çalışmada Kazan Tatarlarının "Misafir-İkram" konulu atasözleri incelenerek Kazan Tatarlarının "Misafir-İkram" kültürü hakkında bilgi verilmiştir. Nekiy İsenbet'in Tatar Halık Mekal'lere adlı çeşitli konularda atasözleri içeren üç ciltlik eserinin ikinci cildinde bulunan Misafir-İkram başlıklı bölüm çalışma konumuz olmuştur. Misafir-İkram konulu atasözlerine transkripsiyonu ve Türkiye Türkçesine aktarımı ile birlikte yer verilmiştir. Türkiye Türkçesine aktarılan Kazan Tatar Türklerinin "Misafir-İkram" konulu atasözleri ile Kazan Tatar Türklerinin kültürüyle ilgili doğru bilgiye ulaşmak ve bu alanda çalışma yapacaklara katkı sağlamak için böyle bir çalışmaya ihtiyaç duyulmuştur. Çalışmada Kazan Tatar Türkleri ve atasözleri ile ilgili bilgiler verildikten sonra ilgili atasözleri Türkiye Türkçesine aktarılmış, anlaşılmasına kolaylık sağlamak amacıyla çalışmanın son bölümüne seçme sözlük eklenmiştir. Çalışmanın Giriş kısmında Kazan Tatar Türkleri ve tarihi üzerinde durulmuştur. Birinci bölümde söz konusu atasözlerinin alındığı eserin yazarı Nekiy İsenbet tanıtılmıştır. İkinci bölümde Kazan Tatar Türkçesindeki Misafir ve İkram konulu atasözlerin transkripsiyonu ve Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmış; Sonuç, Sözlük ve Kaynakça ile çalışma tamamlanmıştır. Anahtar Sözcükler: Kazan Tatar Türkleri, Sözlü Kültür, Misafirperverlik, İkram.
Proverbs, which introduce the customs, traditions, traditions and customs of a nation, have survived to the present day by being passed from language to language from generation to generation. In this study, the proverbs of Kazan Tatars on the subject of "Guest and Treat" are analyzed and information about the "Guest and Treat" culture of Kazan Tatars is given. In the second volume of Nekiy Isenbet's Tatar Halık Mekal'lere, a three-volume work containing proverbs on various subjects, the chapter titled "Misafir-İkram" in the second volume was the subject of our study. The proverbs on the subject of Misafir-İkram are included together with their transcription and translation into Turkey Turkish. Such a study was needed in order to reach the correct information about the culture of Kazan Tatar Turks with the proverbs of Kazan Tatar Turks on "Misafir-İkram" transferred to Turkey Turkish and to contribute to those who will work in this field. In the study, after giving information about Kazan Tatar Turks and proverbs, the relevant proverbs were transferred to Turkey Turkish, and a selected dictionary was added to the last part of the study in order to facilitate understanding. In the Introduction part of the study, Kazan Tatar Turks and their history are emphasized. In the first chapter, Nekiy Isenbet, the author of the work from which these proverbs are taken, is introduced. In the second part, transcription and translation of the proverbs on Guest and Catering in Kazan Tatar Turkish into Turkey Turkish are made; the study is completed with Conclusion, Glossary and Bibliography. Key Words: Kazan Tatar Turks, Oral Culture, Hospitality, Catering.
Proverbs, which introduce the customs, traditions, traditions and customs of a nation, have survived to the present day by being passed from language to language from generation to generation. In this study, the proverbs of Kazan Tatars on the subject of "Guest and Treat" are analyzed and information about the "Guest and Treat" culture of Kazan Tatars is given. In the second volume of Nekiy Isenbet's Tatar Halık Mekal'lere, a three-volume work containing proverbs on various subjects, the chapter titled "Misafir-İkram" in the second volume was the subject of our study. The proverbs on the subject of Misafir-İkram are included together with their transcription and translation into Turkey Turkish. Such a study was needed in order to reach the correct information about the culture of Kazan Tatar Turks with the proverbs of Kazan Tatar Turks on "Misafir-İkram" transferred to Turkey Turkish and to contribute to those who will work in this field. In the study, after giving information about Kazan Tatar Turks and proverbs, the relevant proverbs were transferred to Turkey Turkish, and a selected dictionary was added to the last part of the study in order to facilitate understanding. In the Introduction part of the study, Kazan Tatar Turks and their history are emphasized. In the first chapter, Nekiy Isenbet, the author of the work from which these proverbs are taken, is introduced. In the second part, transcription and translation of the proverbs on Guest and Catering in Kazan Tatar Turkish into Turkey Turkish are made; the study is completed with Conclusion, Glossary and Bibliography. Key Words: Kazan Tatar Turks, Oral Culture, Hospitality, Catering.
Açıklama
Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Anahtar Kelimeler
Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature