Bu incelemeyi yaparken öncelikle eserin sahibi olan Ahmed-î Yesevi‟yi araştırarak hayatı hakkında bilgi edinmeye çalıŞtım. Daha sonra Yesevî‟nin eserlerini inceledim. Hikmet adı verilen Şiirlerinin içinde bulunduğu Divan-ı Hikmet adlı eserini araştırarak eserin yazma ve basma nüshalarıyla ilgili bilgiler verdim. Bu bölümün sonunda Türkiye‟de Divan- Hikmet üzerine yapılmış çeviri ve açıklamalı eserleri tanıtmaya çalıştım. Çalışmamın ikinci bölümünde Çağatay Türkçesi ile yazılmış olan Divan-ı Hikmet adlı eseri eski harflerle Türkçeye çeviren el-Hâc Hasan Şükrü Efendi‟nin hayatı ve eserleriyle ilgili bilgi vermeye çalıştım. Son olarak İslam Araştırma Merkezi Osmanlıca Risaleler bölümünden ulaştığım eski harflerle Türkçeye çevrilmiş olan Terceme-i Divan-ı Ahmed-i Yesevî adlı eseri öncelikle Türkiye Türkçesine çevirdim ve ardından muhteva ve şekil özellikleri yönünden örneklerle incelemeye çalıştım.
While doing this research, I first tried to find out about his life by researching Ahmed-i Yesevî, the owner of the work. Then I examined the works of Yesevi. I gave information about the manuscripts and printed copies of the work by searching Divân-ı Hikmet which contains poems called Hikmet. I tried to introduce translation and annotated works made on Divân-Hikmet in Turkey at the end of this section. In the second part of my work, I tried to give information although not extensive about the life and works of al-Hacı Hasan Şükrü, who translated Divân-ı Hikmet into Ottoman Turkish, written in Çağatay Turkish. Finally, I primarily translated Terceme-i Divan-ı Ahmed, which I reached from the Ottoman Treatise section of Encyclopaedia of Islam, into Turkish in Turkey and then I tried to examine with examples in terms of content and form