Mustafa öztürk’ün “kur’an-ı kerim meali” isimli eserinin analizi
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2010
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
İnönü Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Ülkemizde yapılan meallerin çoğunluğunda iki önemli hata her zaman göze çarpmaktadır. Birin-cisi, hedef dil Türkçenin imkânlarının iyi kullanılamaması; ikincisi ise, lafza aşırı bağlı kalınarak çeviri yapılmasıdır. Her iki durumda da açık olan Kur’an’ın mesajları okuyucuya verilememektedir. Bu çalış-mada özellikle Türkçenin imkânlarının gayet güzel kullanıldığı ve tefsiri çeviri tekniği ile yapılan bir meal ele alınmıştır. Bu mealde ayetlerin ne dediği değil, ne demek istediği sade ve akıcı bir üslupla hedef kitleye aktarılmıştır. Yine bu mealde mevcutlardan çok farklı çevrilen ayetlerin varlığı dikkatleri çekmektedir. Bununla birlikte mealde eleştiriye açık çeviri ve izahlar bulunmaktadır.
The Analysis of Mustafa Öztürk’s Book Titled “Quran Meal”- Two important mistakes always come to the front in the Meals prepared in our country. The first one is the inappropriate use of target language, that is Turkish; and the second one is to strictly abide by the words. In both cases, the mes-sage of the already clear Quran cannot be conveyed to the reader. In this study a Meal in which the capabilities of Turkish is well used and prepared by translation technique is investigated. In this Meal, not that the ayats say but what ayats mean is conveyed to the readers in a eloquent and fluent way. Again in this Meal, some translations which are totally different from the available ones catche the attention of the reader. However, there are also some translations and explanations open to discussion and criticism.
The Analysis of Mustafa Öztürk’s Book Titled “Quran Meal”- Two important mistakes always come to the front in the Meals prepared in our country. The first one is the inappropriate use of target language, that is Turkish; and the second one is to strictly abide by the words. In both cases, the mes-sage of the already clear Quran cannot be conveyed to the reader. In this study a Meal in which the capabilities of Turkish is well used and prepared by translation technique is investigated. In this Meal, not that the ayats say but what ayats mean is conveyed to the readers in a eloquent and fluent way. Again in this Meal, some translations which are totally different from the available ones catche the attention of the reader. However, there are also some translations and explanations open to discussion and criticism.
Açıklama
İ.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi Bahar 2010/ 1(1) 79-100 ss.
Anahtar Kelimeler
Meal, Dil, Çeviri, Türkçe, Kur’an, Meal, Language, Translation, Turkish, Quran
Kaynak
İnönü Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
1
Sayı
1
Künye
Durmuş, Z. (2010). Mustafa öztürk’ün “kur’an-ı kerim meali” isimli eserinin analizi. İ.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi Bahar 2010/ 1(1) 79-100 ss.